Forums

Perdue dans la poudreuse

Pseudo Message
Maryline
Le 06/11/2005 à 14:56
Bonjour à tous,

Je suis traductrice et je travaille en ce moment à la traduction de l'intranet pour les JO de Turin 2006. Chaque sport a une section dédiée dans laquelle est insérée un glossaire. Cet intranet est destiné aux journalistes mais aussi aux officiels et aux athlètes.

Et là ben, je suis un peu paumée dans les termes techniques de la glisse. Je fais le tour des forums pour chaque sport, les gars du bob et du patinage et même du curling ont été adorables alors je me dis que les skieurs seront tout aussi gentils ;-)

En fait voilà, en ski alpin, il y a quelques termes qui me posent problèmes en anglais. J'ai leur définition mais je ne trouve pas leur équivalent en français. Un coup de main serait le bienvenue!

Les voici:
Catching an edge
Une chute ou un déséquilibre qui arrive lorsque la carre pénètre dans la neige, généralement du fait d’une trace laissée par un autre skieur.

Catching some air
Aller assez vite pour que les deux skis décollent de la neige après être passé sur une petite bosse.

Chatter
Vibration d’un ski produite lorsque les carres ricochent sur la neige dure au lieu de la pénétrer.

Il y a aussi une petite chose, l'auteur décrit les virages du slalom géant comme étant des "sweeping turns". Pour moi, c'est ni plus ni moins que des virages larges mais est-ce que quelqu'un saurait s'il y a un terme spécifique.

Je remercie d'avance tout ceux qui voudront bien aider une petite traductrice perdue dans le monde de la glisse.

Maryline

Répondre en citantRépondre